- A otro perro con ese hueso.
To another dog with that bone.
(You're putting me on.) - Antes que te cases mira lo que haces.
Before you marry, look at what you do.
(Look before you leap.) - Cada quien tiene su manera de matar pulgas.
Everyone has their own way to kill fleas.
(There's more than one way to skin a cat.) - Como el burro que tocó la flauta.
As the burro plays the flute.
(By pure luck.) - Salir de Guatemala y meterse en guatapeor.
To leave Guatemala and arrive in worse cornstalks.
(Out of the frying pan and into the fire.) - El hijo de la gata, ratones mata.
The son of the cat kills mice.
(Like father, like son.) - Entrada de caballo, salida de burro.
Enter on horseback, leave on a donkey.
(Don't start something you can't finish.) - Tener más lana que un borrego.
To have more wool than a lamb.
(To have money to burn.) - Yo tengo una tía que toca la guitarra.
I have an aunt that plays the guitar.
(What's that got to do with the price of tea in China?) - Ir a donde el rey va solo.
To go where the king goes alone.
(To powder one's nose.)
Monday, October 5, 2009
10 Spanish phrases that don't translate well
Subscribe to:
Posts (Atom)
